您现在位置:万利娱乐网址 > home >
文章正文

听惯了翻唱版的

来源:未知  admin  2018-9-9 04:58:00 字体:[ ]

  home键在哪shoes是什么意思home手柄怎么用homefacial 内容来自dedecms

  思不到这些耳熟能详的华语歌曲竟然是外文歌曲的翻唱版本,听惯了翻唱版的,来尝尝原版的还习性么?

本文来自织梦

  娓娓道来的歌词诉说着绵绵无尽的离愁。李叔同的《送别》自五四序期先导,就成了中邦度喻户晓的经典歌。

dedecms.com

  结果上,这首带着旧体诗词韵调的民邦歌追本溯源却是取调自一首十九世纪的美邦歌曲Dreaming of Home and Mother(梦睹家和母亲)。 copyright dedecms

  美邦人约翰·庞德·奥特威(John Pond Ordway)这开创作于南北斗争时候的伤感歌曲自后传到了日本,日本作词家犬童球溪从新填词《旅愁》后广为传唱,而彼时正正正在日本留学的李叔同,也即是自后的弘一法师,又为这首曲调赋了一首中文词,正正在中邦成为了经久不衰的骊歌。 内容来自dedecms

  相比起《送别》深邃的伤痛,Dreaming of Home and Mother基调加倍踊跃,满满都是对甘美的家的钦慕。

dedecms.com

  《后会无期》的同咭片子大旨曲,用纯钢琴伴奏搭配邓紫棋时而空灵时而浑厚的女声,将韩寒式的损失芳华演绎得实事求是。

织梦好,好织梦

  这首歌原本是翻唱自美邦村庄歌手Skeeter Davis 60年代的一首热销歌End of the World(全邦末日),歌词是抒情诗人Sylvia Dee为了思量作古的父亲而创作的。

本文来自织梦

  两首歌虽然是不异的旋律,虽然同样说的是辞行,但正正在原唱Skeeter Davis悠扬顺滑的歌声中,却听不出半点丧的味道,反而是一种乐对人生的洒脱不羁。 dedecms.com

  有一种说法是,王菲从早期的喜悦女声转向她的信号性清冷唱腔,很大秤谌上是受到了以小红莓乐队为代外的北欧标致乐的影响。 织梦好,好织梦

  假设这个假设筑筑,那就不难声明,为什么王菲翻唱的Going Home会与瑞典唱作歌手Sophie Zelmani的原唱版本如斯神似。 织梦内容管理系统

  王菲的《乘客》除了存储原曲悠扬舒缓的曲风和慵懒唱腔,林夕新的填词外意恍惚不明,激情若隐若现,而Sophie这首Going Home倒是平日易懂,用极简的歌词描绘了一个离乡人正正在归途的心机。

本文来自织梦



上一篇:为带给玩家化繁为简的“沉浸式”战斗体验
下一篇:就是脸黑不出